==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
བཅུ་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་དང༌། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། སྔགས་ལས་སྐྱེ་གནས་བཞི་དང༌། དབྱངས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་བར་བསྟན་པ་བཅུ་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དགུ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བར་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་རུང་ནི། གང་སུ་ཡང་རུང་བའི་སྟེ། ཆོས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མ་དོར་བསྟན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅད་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་བོ་ལྟེ་བར་གནས་འཁོར་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུངས་ཏེ། སྤྱི་བོ་དང་ལྟེ་བའི་བར་དུ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པོ་གང་ཡིན་པ་འདི་སྟེ། འོག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནུས་པ་ལས་སའི་ཆོས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྟེང་དུ་སྤྱི་གཙུག་གི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཨེའི་རྣམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པར་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱང་བཾ་ཡིག་གི་རྣམ་བ་སྟེ། བཾ་ཡིག་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རྣམ་པ་ལས་ཀྱང་གྲུ་གསུམ་ཉིད་དོ། །
༄། །འདི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་ནི། སྤྲུལ་པའི་སྐུལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། བཅུ་དྲུག་དང༌། བརྒྱད་རྣམས་ཏེ། དབྱུ་གུ་དང༌། ཆུ་ཚོད་དང༌། འཕོ་པ་དང༌། ཐུན་ཚོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉིད་མ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་དབྱུ་གུ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་འ

【汉语翻译】
第十的广释
第十的广释
༄། །现在，为了领悟那不可言说的俱生，即法等三身自性的四轮，以及春之明点的决定词，以及从咒生起的四处，以及音声等的自性。因此，宣说了以“此后”等开头的第十广释，所谓的“此后”，是相对于第九广释而言的，意思是无间断。无论如何，无论是谁，以法等的色身，即以三身的形态。大乐的智慧即是俱生，将要极力宣说俱生，这是在母体中显示的。一切有情皆是三身，因为唯有具足俱生的三种自性，此乃所说之义。顶轮脐轮所住轮，等等，以此宣说了它们的处所，即顶轮和脐轮之间所住的二轮，这是指什么呢？下方因法生之力的缘故，具备地之法性，上方于顶髻莲花之中心，亦是三角形之法生自性，因此那是ཨེ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形态。同样，心间和喉间所住的二轮也是བཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之形态，即使是从བཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字形态逆转而来，也是三角形。
༄། །如是说，化身轮和大乐轮二者皆是智慧之自性，也是智慧和方便之自性。同样，心间和喉间的轮也是智慧之自性，也是方便和智慧之自性，因为阿瓦杜帝遍及一切。从“脐轮中心”开始，直到“宣说八瓣莲花”的结尾，对于化身等四轮，依次是六十四瓣、三十二瓣、十六瓣和八瓣，因为它们是时辰、时刻、转移和时段的自性。

【英语翻译】
The Extensive Explanation of the Tenth
The Extensive Explanation of the Tenth
༄། །Now, in order to comprehend the inexpressible co-emergent, which is the four wheels of the nature of the three bodies such as Dharma, and the definitive word of the spring bindu, and the four places of arising from mantra, and the natures of sounds and so on. Therefore, the tenth extensive explanation beginning with "Then" and so on is proclaimed. The so-called "Then" is in relation to the ninth extensive explanation, meaning without interruption. In any case, whoever it may be, with the form of Dharma and so on, that is, in the form of the three bodies. The wisdom of great bliss is co-emergent, and the co-emergent will be vigorously proclaimed, which is shown in the womb. All sentient beings are the three bodies, because they only possess the three natures of co-emergence, this is the meaning of what is said. The crown chakra and navel chakra are the abodes of the wheels, etc., thereby proclaiming their places, that is, the two wheels residing between the crown and the navel, what does this refer to? Below, due to the power of Dharma arising, it possesses the nature of earth, and above, at the center of the lotus of the crown, it is also the nature of the Dharma arising in the form of a triangle, therefore it is the form of ཨེ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Similarly, the two wheels residing in the heart and throat are also in the form of the letter བཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), even if it is reversed from the form of the letter བཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), it is still a triangle.
༄། །It is said thus, both the emanation wheel and the great bliss wheel are the nature of wisdom, and also the nature of wisdom and means. Similarly, the wheels of the heart and throat are also the nature of wisdom, and also the nature of means and wisdom, because the Avadhuti pervades all. Starting from "the center of the navel chakra" and ending with "proclaiming the eight-petaled lotus," for the four wheels such as the emanation body, they are sequentially sixty-four petals, thirty-two petals, sixteen petals, and eight petals, because they are the nature of moments, hours, shifts, and periods.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་བ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ནང་དུ་སྲོག་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས། དེ་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པ་ཁོན་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཀུན་ནས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་ནི། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་འབའ་ཞིག་གི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཞི་པོ་རེ་ཞིག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སྦྱིན་པ་ལས་མྱང་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་ཡང་དག་གནས། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། སྐུ་
༄། །དང་མཛད་པ་གང་གིས་འགྲོ་ཕན་ཕྱིར། །རིགས་དང་ལྷ་མོ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས། །རང་ལུས་སྔགས་སུ་སོན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སླད་བརྟེན་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཧཾ་གི་ཡི་གེ་འབར་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཞུང་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བརྟེན་པ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཐོབ་པ་ན། །ཚུལ་གང་གིས་དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་དང༌། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམས་སོ། ཆོས་སུ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་ས་བོན་མ་ནིང་བཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །མགྲིན་པར་ནི་ཨོཾ་ཡིག་རིང་པོ་བཞིའམ། །དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའི་ཚངས་པའོ། །སྤྱི་བོར་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ཧཾ་གི་ཡི་གེ་ཨཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས

【汉语翻译】
正如那样，内在生命极度运行，那完全依赖于轮，这些是从时轮中理解的。从名为六十四瓣开始，到完全存在为止。通过达到终极，智慧和方便的四种时间差别，暂时也转变为化身等自性，应当如此理解。因此，脐轮是化身，产生一切有情的蕴和处的自性之佛和菩萨。心轮是法身，吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等的形态，是聚集蕴和界的色。喉轮是报身，这些完全享用和施予法之甘露，并从中体验。顶轮是大智慧自性身，是世俗菩提心的自性。三身于身之中，以轮之形态真实存在。完全了知三身，称为大乐之轮。如是说。同样，身

【英语翻译】
Just as that, the inner life runs extremely, that completely depends on the wheel, these are understood from the Kalachakra. Starting from what is called sixty-four petals, up to being completely present. By reaching the ultimate, the four time differences of wisdom and means, temporarily also transform into the nature of the emanation body etc., it should be understood like this. Therefore, the navel wheel is the emanation body, which generates the Buddhas and Bodhisattvas of the nature of the aggregates and sources of all sentient beings. The heart wheel is the Dharma body, the form of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) etc., is the form that gathers the aggregates and elements. The throat wheel is also the enjoyment body, these completely enjoy and bestow the nectar of Dharma, and experience from it. The crown wheel is the great wisdom essence body, which is the nature of the conventional Bodhicitta. The three bodies are in the middle of the body, truly existing in the form of wheels. Completely knowing the three bodies is called the wheel of great bliss. It is said like this. Similarly, body

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤའི་མཐའ་དང་ཤའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་བཞི་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཟླ་བ་ཉི་མར་རྣམ་གྲགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་རྩ་གཉིས་པོ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་དང་གཡས་དག་ཏུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་སྟེ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་ཁམས་རབ་ཏུ་འབབ་བ་དག་ནི། ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་ལ་གནས་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མར་སྣང་བ་ནི་ནང་དང་འབྲེལ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྫས་དེ་དག་གི་འབབ་པའི་སྒོའི་རྣམ་པ་སྣང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་འདིར་གཡོན་ལོགས་སུ་ལ་ལནཱར་བཤད་པའི་རྩ་དེ་ནི། འོག་གི་གདོང་ཅན་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ལྟེ་བའི་དབུས་ཇི་སྲིད་པར་མྱོས་བྱེད་འབབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གང་འདིར་གཡས་ལོགས་སུར་སནཱར་བཤད་པའི་རྩ་གང་ཡིན་པ་ནི། ཟླ་བ་དང་ཁུ་བ་དང་ཐུ་བསེལ་གྱི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཐག་ནི་ཉི་མ་དང་སྲོག་
༄། །གི་རླུང་སྟེ། །བ་དོག་དང་བྱེད་ལས་ལས་སོ་ཞེས་པ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཀྱི་སྒོའི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཏེ། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་བརྟེན་ནས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་འཛག་ཅིང་རྒྱུ་བས་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དཔག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཉི་མ་དག །འཁོར་བ་སྒྲུབ་པའི་རྩ་བ་གཉིས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་གང་གི་ཚེ་ནུབ་པའི་རིལ་ཉི་མ་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་དེའི་ཚེ་འཆར་བའི་ཕྱིར་ན་ཟླ་བ་སྟེང་དུ་འགྲོ་སྟེ། བཟློག་པ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །སེམས་ཀྱི་སྒོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་འོང་པར་བ་ཏུ་འཇུག་པའི་རྒྱུན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་རྒྱུ་བ་རྣམས་སོ། །ཁྲག་འབབ་པའི་རྩ་དེ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ་ཉི་མ་རྒྱུ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཆར་

【汉语翻译】
的智慧坛城，肉的边缘和肉的中心的四脉，就是证悟了黑汝嘎坛城的自性轮。同样地，“月亮太阳的名号”，等等所说的，是依于轮的两个脉。轮的左右分别是月亮和太阳，从命和降甘露上下流淌精液和血液的，要知道是位于拉拉纳和拉萨纳。这说的是，外在显现为月亮和太阳，仅仅是与内在相关的。为了显现那些物质流淌之门的形态，说了“从喉咙开始”等等。其中，此处所说的左边的拉拉纳脉，是从下方的喉咙开始，直到肚脐的中央，流淌着麻醉物。同样地，此处所说的右边的拉萨纳脉，是月亮和精液和降甘露的风。而它的线是太阳和命气。
༄། །的风，‘束缚和作用’是句子的剩余部分。这些月亮和太阳是心的门的两种区分，依靠左右道的自性，上下流淌，因此流淌的那些，要知道是世间自在、虚空藏的自性、无量光和宝生佛的自性。因为说了“无量金刚的太阳，是成就轮回的两个根本”。在外在，当西沉的太阳落到下方时，为了升起，月亮升到上方，反过来也是如此。依靠心的门的月亮和太阳，要知道那就是勇士和空行母们出入的常道。同样地，二十四处是勇士们，他们是月亮运行者。血液流淌的脉是空行母们，他们是太阳运行者。因此，因为没有遗漏，要知道那是所有有情众生的。同样地，外在的升

【英语翻译】
The mandala of wisdom, the four channels at the edge and center of the flesh, are those that have realized these wheels of the nature of the Heruka mandala. Similarly, "named as moon and sun," and so on, speaks of the two channels that rely on the wheel. To the left and right of the wheels are the moon and the sun. The essences of semen and blood that flow abundantly from life and descending nectar, know that they are located in Lalana and Rasana. This says that what appears outwardly as the moon and the sun is only related to the inner. In order to show the form of the gates through which those substances flow, it is said, "starting from the throat," and so on. Among these, the Lalana channel spoken of on the left side here, flows with intoxicants from the lower throat to the center of the navel. Similarly, the Rasana channel spoken of on the right side here, is the wind of the moon, semen, and descending nectar. And its thread is the sun and the life air.
༄། །wind, 'bondage and action' is the remainder of the sentence. These moon and sun are the two distinctions of the gate of the mind. Relying on the nature of the right and left paths, they flow abundantly up and down, so know that those that flow are the nature of Lokanatha, Akashagarbha, Amitabha, and Ratnasambhava. Because it is said, "The sun of immeasurable vajra is the two roots for accomplishing samsara." Outwardly, when the setting sun goes down, in order to rise, the moon goes up, and vice versa. The moon and sun that rely on the gate of the mind, know that that is the constant path of entry and exit for heroes and dakinis. Similarly, the twenty-four places are the heroes, they are the moon-goers. The channels through which blood flows are the dakinis, they are the sun-goers. Therefore, because there is no omission, know that it belongs to all sentient beings. Similarly, the external rising

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་ནུབ་པ་ནི་ནང་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཆར་བ་དང་ནི་ནུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་སྲོག་གི་རླུང་གཡས་པའི་སྣ་བུག་ལ་ཤར་བ་དེའི་ཚེ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གཡོན་པའི་སྣ་བུག་ནས་ནུབ་ཅིང་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཉིད་དེ། གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིད་ལོག་པ་ལ་ཡང་ཟླ་བའི་ཆ་དང་ཉི་མའི་ཆའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིད་ལོག་དང་ས་ད་པའི་གནས་སྐབས་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་མེད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་ཀ་བ་ནི་དུས་སུ་འཆི་བ་ཡང་སླུ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཡོན་དང་གཡས་པའི་ངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འོག་གི་ཆར་ཡང་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཞུང་གསུངས་པ་
༄། །ཡིན་ཏེ། གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་མ་ནིང་གི་ས་བོན་སྤངས་པའི་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འོག་དང་སྟེང་གི་གདོང་པ་རྣམས་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་འོག་དང་སྟེང་གི་གདོང་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རྣམས་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནས་རྩ་ནཱ་དའི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །འདི་ཉིད་ནི། དབུས་སུ་བྱས་ནས་ངེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོག་ཏུ་ཐུར་སེལ་གྱི་ལམ་དུ་ཐུར་སེལ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ཀྵ་ཡིག་སྟེ། དུང་གི་ཕྱག་རྒྱལ་གནས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ནི་རེ་ཕའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སོན་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་དཀྲུགས་ནས་དབུ་མར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་པའི་དབང་གིས་དུས་སུ་འཆི་བ་སླུ་བ་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྒོམ་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཚེ་མགྲིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་མགྲིན་པར་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རོའི་རྣམ་པའི་ཟླ་བ་གནས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྣ་རྩེ་སྟེ། སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བའི་རྩེ་མོ་དང་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཟླ་བ་འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ

【汉语翻译】
为了显示出升起和降落安住于内，所以说了“升起和降落”等。其中，当生命之气从右鼻孔升起时，下泄之气就从左鼻孔降落而行。如此昼夜月亮和太阳运行，是一切有情众生的处所。睡眠和醒来也应如是知晓。同样，睡眠时也有月亮的部分和太阳的部分。同样，睡眠和醒来的状态是月亮和太阳的自性，应知为无量光和宝生。为了理解中央的柱子也能欺骗死亡的时间，从“左和右的侧面”开始，到“也在下部安住”为止，说了究竟的经文。
༄། །是的。在左脉和右脉上有舍弃了人妖种子的十二元音。按照顺序，下方和上方的面孔，以及从ka开始的二十四个辅音，连同 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།），被下方和上方的面孔完全围绕，这些仅仅是自性，以脉那达的形式安住。这正是“在中央确定”所说的。在下方，在下泄的道路上，有保护下泄的字母ཀྵ་（藏文，梵文天城体：kṣa，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思： ક્ષ）。在安住海螺手印的上方是repha（藏文，梵文天城体：repha，梵文罗马拟音：repha，汉语字面意思：रेफ）。从法轮中央生出的吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思： हूँ）字的radiance（藏文：འོད་ཟེར།）的光芒，搅动左和右的元音和辅音，融入中脉，那时，依靠供养种姓母的力量，欺骗死亡的时间，瑜伽士将获得金刚持的大禅定。现在，为了依靠菩提心安住并如实运行的力量，证悟三身的自性，所以说了“何时在喉咙”等。何时在喉咙里安住着十六分自性的ro（藏文：རོ།）之相的月亮，同样在鼻尖，以及心间和脐间的顶端，以及金刚的顶端时，因为是圆满安乐的缘故，应说此月亮是圆满报身。

【英语翻译】
To show that rising and setting abide within, it is said, "Rising and setting," etc. Among them, when the life-wind rises in the right nostril, the downward-clearing wind descends and goes from the left nostril. Thus, the moon and sun moving greatly during the day and night are the abode of all sentient beings. Falling asleep and waking up should also be known in the same way. Similarly, there is a part of the moon and a part of the sun in falling asleep. Similarly, the state of falling asleep and waking up is the nature of the moon and sun, and should be known as Amitabha and Ratnasambhava. In order to understand that the central pillar can also deceive the time of death, starting from "the left and right sides" and ending with "also abiding in the lower part," the ultimate scripture is spoken.
༄། །Yes. On the left and right channels are the twelve vowels that have abandoned the seeds of hermaphrodites. In order, the lower and upper faces, and the twenty-four consonants starting with ka, along with the bindu, are completely surrounded by the lower and upper faces. These are only the essence, abiding in the form of the nadi channel. This is what is said by "determining in the center." Below, on the path of downward clearing, is the letter ཀྵ་ (Tibetan, Devanagari: kṣa, Romanized Sanskrit: kṣa, Literal Chinese meaning: ક્ષ) that protects downward clearing. Above the conch shell mudra is repha (Tibetan, Devanagari: repha, Romanized Sanskrit: repha, Literal Chinese meaning: रेफ). The rays of light from the syllable Hūṃ (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: हूँ) that arises in the center of the Dharma wheel, agitate the left and right vowels and consonants, and enter greatly into the central channel. At that time, by the power of offering the consort, deceiving the time of death, the yogi will attain the great samadhi of Vajradhara. Now, in order to realize the nature of the three kayas by the power of the mind of enlightenment abiding and moving correctly, it is said, "When in the throat," etc. When the moon, which is the nature of sixteen parts of ro, abides in the throat, and similarly at the tip of the nose, and at the tip of the heart and navel, and at the tip of the vajra, then, because it is the perfection of bliss, it should be said that this moon is the Sambhogakaya.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་ནའི་ཁྱད་པར་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་རང་རིག་པའི་སྐུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལས་ཟླ་བ་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང་བྷ་གའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་ཉུངས་ཀར་གྱི་ཚད་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དེའི་གཏན་ཚིགས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནུབ་པར་
༄། །གྱུར་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདི་ཉིད་ཉི་མའི་དབུས་སུ་གནས་ན། །ཡང་པདྨ་གར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། པདྨ་གར་དབང་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། པདྨའི་གར་ནི་པདྨ་གར་ཏེ། དེ་ལ་འདོད་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པས། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །འབར་བར་གྱུར་བའི་ཉི་མ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་རྒྱའི་མཚལ་ལྟ་བུར་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའོ། །དོན་དེ་ནི། པདྨར་སྣང་བའི་སྤྱོར་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། པདྨར་སྣང་བ་ནི་རང་བྱུང་ངོ༌། དེ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་པདྨར་སྣང་བའི་སྦྱོར་བ་ཅན་ཟླ་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུངས་ནས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་ཏེ། དེ་རུ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མིང་ཅན་གྱི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། སྣང་བ་གཉིས་པོ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡོད་ན། དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ། །གོང་བུར་གྱུར་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ནི། གཉི་གའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྙོག་པ་མེད་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དང་སྦྲེལ་ལོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྣང་བ་གཉིས་དང་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་འཁོར་བའི་ལམ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པ་གང་དུ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་གང་དུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། གཞི་མཐུན་པའི་བསྡུ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞི་བ

【汉语翻译】
仅仅是那些差别。应当了知诸佛的蕴聚之最胜是自性智慧身。彼即是何者，从金刚顶端月亮隐没，落入བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中，安住于少许芥子的量，完全进入太阳的中央，此时这被称为化身。以“佛”等来说明，宣说了它的理由。因此，从月亮和太阳的真实结合中，以蕴等自性，使诸佛和菩萨欢喜和增长。因此，这是化身，因为如同各自的凡夫一样，受用圆满身隐没后，化身行利益有情之事，如此进行安立。此者安住于太阳的中央时，又为了了知进入宣说莲花舞的自性，故说“莲花舞自在王”。莲花舞即是莲花舞，因此，由于欲望极度产生，故是莲花舞的自在。由于与燃烧的太阳真实结合，故显现为如同印度茜草，故是国王。那个意义是，由“从显现莲花的结合中”所说，显现莲花是自生。从那和结合中成为一体，也应被称为具有显现莲花结合的月亮。在宣说了受用圆满身和化身后，“具有化身自性”等，宣说了法身，在那里，即是进入具有化身之名的太阳和隐没的月亮之中，如果存在获得二者显现之味平等性，那么，它的菩提心，即是月亮和太阳。成为团块的无垢，即是没有二者的分别念之垢染，称为法身，如此与他者相连。如果问是怎样的，二者显现和味平等性是轮回之路，在哪里断除它的分别念，就在那里如此称呼。受用圆满身和化身，因为在哪里寂灭戏论，因此，是基础相同的集合。因为是俱生之故寂静。

【英语翻译】
It is only those differences. It should be known that the supreme of the aggregates of the Buddhas is the self-awareness body. That which is, from the top of the vajra, the moon disappears and falls into the bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) and remains in the measure of a small mustard seed and completely enters the center of the sun, at that time this is called the manifestation body. By saying "Buddha" etc., the reason for it is explained. Therefore, from the true union of the moon and the sun, by the nature of the aggregates etc., the Buddhas and Bodhisattvas are delighted and increased. Therefore, this is the manifestation body, because like individual ordinary beings, after the enjoyment body has disappeared, the manifestation body performs the benefit of sentient beings, thus it is established. When this resides in the center of the sun, in order to understand that it enters the explanation of the nature of the lotus dance, it is said, "Lotus Dance自在王". Lotus dance is lotus dance, therefore, because desire arises extremely, it is the自在of the lotus dance. Because of the true union with the burning sun, it appears like Indian madder, therefore it is the king. That meaning is, it is said by "from the union of the lotus appearance", the lotus appearance is self-born. From that and the union becoming one, it should also be called the moon with the union of the lotus appearance. After explaining the enjoyment body and the manifestation body, "having the nature of the manifestation body" etc., the Dharma body is explained, there, that is, entering into the sun with the name of the manifestation body and the disappearing moon, if there is obtaining the equality of taste of the two appearances, then, its Bodhicitta, that is, the moon and the sun. The mass that becomes a lump is without defilement, that is, without the defilement of the discrimination of the two, it is called the Dharma body, thus it is connected with others. If asked what it is like, the appearance of the two and the equality of taste is the path of samsara, where the discrimination of it is cut off, there it is called that. The enjoyment body and the manifestation body, because where the elaboration is pacified, therefore, it is a collection of the same basis. Because it is co-emergent, it is peaceful.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱོགས་གཉིས་པོ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། གཉིས་གཉིས་མེད་པའོ། །རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དག་པའོ། །རྡོར་ཇེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། སེམས་དཔའ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐབས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སེ། ཡིད་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་སྔགས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲ་བ་རྩྭ་ལྟ་བུར་ཟ་
༄། །པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་སྲིན་བུའོ། །འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་སྲིན་བུ་ཉིད་དུ་བསྟན་མོད། བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཅི་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དགོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྱ་པ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་དགོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ནི་ལྟ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་དང་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ལག་པ་འཛིན་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་འཁྱུད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་གཉིས་གཉིས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། དགོད་དང་ལྟ་བ་དག་གིས་སམ། །འཁྱུད་དང་དེ་བཞིན་གཉིས་གཉིས་ཏེ། །རྒྱུད་ནི་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་ཏེ་གསུམ་པོ་ཟོས་ནས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་སྲིན་བུར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་ནི་ཚོགས་ཏེ། དེར་སྡོམ་པ་སྡེ། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་རྒྱུད་ཀྱི་རྒ

【汉语翻译】
哦！为了舍弃互相违背的两种方面，就是无二无别。因为是自证的缘故，是殊胜的。因为没有烦恼的缘故，是清净的。金刚（རྡོར་ཇེ་，梵文：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）即是空性，菩萨即是大悲，因为是其所依，所以是金刚萨埵的自性。方便解脱之门三者，以及从方便生起的自性光明解脱之门自性之故，是吉祥黑汝嘎。那即是被称为法身。为了救护意，那即是咒语。因为像草一样吞噬贪欲等烦恼之网。
༄！的缘故，那即是虫。那么在瑜伽母续中虽然显示为虫，但在事部等续部中不是，那么怎么说法身是周遍者呢？应当说嬉笑等，在事部和行部的续部中，方便和智慧互相嬉笑。在瑜伽续中则是观看。在瑜伽和行部两种续部中是手印，这些是近似表示。在瑜伽大续中是拥抱，在瑜伽母续中是二二。那所说的是：以嬉笑和观看等，拥抱和同样二二，续部是四种的，以密意的语言显示。是这样说的。这样，因为吞噬贪欲和无贪欲等三者，在一切续部中都安立为虫，所以说法身是周遍者，没有过失。为了显示法身是坛城轮的自性，说了根脉一切等，哪一个是根脉一切平等结合，那就是根脉一切平等结合，二十四英雄，以及那些近似表示的空行母，就是这些。那些的网就是集合，在那里是律仪的集合，是胜义菩提心的自性，是这个意思。为了显示法身是一切相，说了大秘密等，哪一个是续部的老

【英语翻译】
O! In order to abandon the two mutually contradictory aspects, it is non-dual. Because it is self-awareness, it is supreme. Because there are no defilements, it is pure. Vajra (རྡོར་ཇེ་, vajra, vajra, Diamond Scepter) is emptiness, and Bodhisattva is compassion. Because it is its basis, it is the nature of Vajrasattva. The three doors of the means of liberation, and because of the nature of the self-luminous liberation door that arises from the means, it is glorious Heruka. That itself is to be called the Dharmakaya. In order to protect the mind, that itself is mantra. Because it devours the net of afflictions such as desire like grass.
༄! , that itself is a worm. So, although it is shown as a worm in the Yogini Tantra, it is not so in the action and other tantras. So how is the Dharmakaya said to be all-pervasive? One should say laughter and so on. In the action and conduct tantras, means and wisdom laugh at each other. In the Yoga Tantra, it is viewing. In both the Yoga and Conduct Tantras, it is hand-holding. These are approximate representations. In the Great Yoga Tantras, it is embracing, and in the Yogini Tantras, it is two-two. That which is said: By laughter and viewing, embracing and likewise two-two, the tantras are of four kinds, shown by the language of secret meaning. It is said like that. Thus, because it devours the three, desire and non-desire, and is established as a worm in all the tantras, it is faultless to say that the Dharmakaya is all-pervasive. In order to show that the Dharmakaya is the nature of the mandala wheel, it is said that all the roots, etc., which is the equal union of all the roots, that is the equal union of all the roots, the twenty-four heroes, and the dakinis that are approximated by them, these are them. Their net is the gathering, there is the gathering of vows, it is the nature of ultimate bodhicitta, that is the meaning. In order to show that the Dharmakaya is all aspects, it is said great secret, etc., which is the old of the tantra.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་པོ་འདི་རྣམས་སུ་གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་དེ། གང་ཞིག་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་དང༌། ཕྱི་རོལ་རྣམས་དང༌། ནང་རྣམས་དང༌། འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དེ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི། སྣ་ཚོགས་པའི་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྐང་མེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་སོ་སོར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི། རང་རིག་པའི་རྣམ་པས་སྣང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདི་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །གང་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། གསང་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ། གོང་བུ་དང་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྔའི་དབུས་སུ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་གསུང་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་ཏེ། སྔར་ངེས་པར་བྱས་པའི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་མི་ལྟོས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་

【汉语翻译】
在这些行文中，“大秘密”等是密意之语。也就是说，应当将地、水、火、风，以及外境、内境和四轮都包括在内。因为是所有佛陀自性的总集，并且以大乐的自性而安住，是法性的形象。再说，以“又”等，将此（法性形象）说为如镜子般的
༄。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等五佛的自性。因此，种种所知之坛城成为影像，所以，此即如镜子般的智慧。无足等，因为是极其唯一之故，此即平等性智。此在胜义中分别行事之故，是分别智。由此能极度地进行利益有情之事，此即成所作智。因为是法性形象之故，此乃法界体性智。或者说，“遍照”等，此即被说为五佛的自性。因此，以自明之相而显现之故，此即遍照。因为不被贪欲等所动摇之故，此即不动。由此产生圆满受用和化身之宝之故，是宝生。凡是智慧自性的无量光，此即无量光。从其能成就所有利益有情之事，此即不空成就。在胜义自性中宣说之后，以“五甘露”等在世俗自性中宣说。五大秘密等也是五甘露的自性，丸和明点的形象则是在五空中以味道平等的方式安住。在世俗中，安住在自己身体上的大智慧，诸佛宣说为极其清净的智慧，这是未尽之语。以金刚萨埵之名宣说了它的差别，先前所决定的，至极安乐的自性，不依赖因和缘的，即是法身，这样宣说。

【英语翻译】
In these lines, "Great Secret" and so on are words of secret meaning. That is to say, earth, water, fire, and wind, as well as outer realms, inner realms, and the four wheels should all be included. Because it is the totality of the nature of all Buddhas, and abides in the nature of great bliss, it is the image of the Dharma nature. Furthermore, with "again" and so on, this (image of Dharma nature) is said to be like a mirror, the nature of the five Buddhas such as
༄. Therefore, the mandala of various knowable things becomes an image, so this is like mirror-like wisdom. Footless and so on, because it is extremely unique, this is equality wisdom. Because this acts separately in ultimate truth, it is discriminating wisdom. Because from this one can extremely engage in benefiting sentient beings, this is accomplishing wisdom. Because it is the image of Dharma nature, this is the wisdom of the Dharma realm. Or, "Vairochana" and so on, this is said to be the nature of the five Buddhas. Therefore, because it appears with the aspect of self-awareness, this is Vairochana. Because it is not moved by desire and so on, this is Akshobhya. Because from this arises the preciousness of perfect enjoyment and emanation, it is Ratnasambhava. Whatever is the immeasurable light of the nature of wisdom, this is Amitabha. From which all actions of benefiting sentient beings are accomplished, this is Amoghasiddhi. After speaking of the ultimate nature, with "five ambrosias" and so on, it is spoken of in the conventional nature. The five great secrets and so on are also the nature of the five ambrosias, and the form of pills and bindus abides in the middle of the five spaces in a way that the tastes are equal. In the conventional, the great wisdom that abides in one's own body, the Buddhas declare to be extremely pure wisdom, this is the remainder of the words. With the name Vajrasattva, its distinction is declared, what was previously determined, the nature of supreme bliss, which does not depend on cause and condition, is the Dharmakaya, thus it is declared.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་སྔར་ཡང་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ནས། དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཕག་མོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ཉིད་ཤེས་
༄། །རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འབར་བ་སྟེ། བསྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཡང་དག་བསྐྱོད་པའི་མེའི་གཟུགས་ཅན་མར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་འདིའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་མ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཟླ་བ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བཱ་རཱ་ཧཱི་སྟེ། བཱ་ཡིག་དང་རཱ་ཡིག་ལས། རླུང་དང་བྱིན་ཟ་དག་གིས་ཧཾ་ལས་ར་མ་ཏི་སྟེ་དགའ་བར་བྱེད་པ་འཛག་གོ་ཞེས་བས་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཡིན་གྱི་ཕག་གི་གདོང་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔྱིད་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། ཐིག་ལེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ཐིག་ལེ་སྟེ། དེ་རྙེད་པ་ན་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པའོ་ཞེས་གོང་དུ་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིའི་ཚད་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་སྟེ་འབུམ་གྱི་ཚད་ཀྱི་ཤ་ཆས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི། འདིའི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གསུངས་པ། བད་རྩའི་སྐུད་བ་ལྟ་བུ་རབ་ཕྲའི་གཟུགས་ཅན་མ། །བསྐལ་མེ་སྔོན་སོང་བདེ་ཆེན་གནས་ནི་ཇི་སྲིད་པར། །ཁྱབ་ཅིང་གནས་གང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོས་ཉེར་ཐོབ་པ། །དེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་མཆོག་ཤེས་རབ་མར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སོ། །གློག་འགྱུ་བ་དང་མཚུངས་པའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལེགས་པའི་ཕྲེང་བའི་འོད་ལྟ་བུའོ། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་བྱེད་པ་པོ་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སྦྱོར་བ་དེའི་དུས་སྐབས་སུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་བས་བ་སྤུའི་བུ་གའི་མཚམས་ཐམས་ཅད་ནས་འཐོན་ཏེ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཏེ། ཕུང་པོ་དང༌། དབང་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྡིགས་པར་བྱས་ནས། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་མདུད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་བའི་བུད་ཤིང་བསྲེགས

【汉语翻译】
即，这已先前领悟了真如自性。世尊吉祥黑汝迦已示现为三身之自性，为了开示与彼无别的世尊母金刚亥母，因此知晓此。
吉祥等被宣说了。即，此之身体的自性，与生俱来的吉祥黑汝迦于脐轮中燃烧，搅拌与搅拌之结合所生的业之风所真实推动的火之形相，真实了知为何，那即是此之与生俱来的智慧母，自性成就犹如月亮与月光。那即是瓦拉ahi（梵文：Vārāhī），从瓦字和拉字，风和施予等，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起拉玛德（梵文：ramati），即是喜悦，滴落，因此是瓦拉ahi，不是猪的面孔。精髓是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字等，因为犹如明点，所以是明点，获得它时就真实满足，因为如上所说。头发的尖端等，以此宣说了此之量度，任何头发的尖端，千百个，即十万的量度的肉的分割，如是部分的形相为何，就称之为那个。以此，已领悟此之极微细性，为了瑜伽士的智慧所行之事。又说，犹如酥油的细丝般极微细的形相母，劫火先前已逝，大乐之境存在多久，遍布且存在，何处是大丈夫所证得，那即是至尊黑汝迦，被称为智慧母。如是。犹如闪电般的光芒，即是，犹如善妙的珠鬘之光。天之瑜伽之时，等，以此宣说了彼之作者，天之瑜伽，即智慧与方便二者结合之时。那即是智慧之火燃烧。瑜伽士从毛孔的所有间隙中出来，天与非天，即五蕴和根的分别念加以威胁，焚烧法与受用圆满之轮的结之形相的蕴和界的分别念的薪柴。

【英语翻译】
That is, this has previously realized the true nature of reality. The Blessed One, glorious Heruka, has shown himself to be of the nature of the three bodies. In order to show the Blessed Mother Vajravarahi, who is inseparable from him, therefore, know this.
Glorious, etc., are spoken. That is, the nature of this body, the co-emergent glorious Heruka, blazes in the center of the navel wheel. Whatever is truly known as the form of fire that is truly propelled by the wind of karma born from the union of churning and churning, that is the co-emergent wisdom mother of this, naturally accomplished like the moon and moonlight. That is Varahi (Sanskrit: Vārāhī), from the letters Va and Ra, wind and giving, etc., from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises Ramati, which is joy, dripping, therefore it is Varahi, not the face of a pig. The essence is the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), etc., because it is like a bindu, so it is a bindu. When it is obtained, it is truly satisfied, as mentioned above. The tip of the hair, etc., with this, the measure of this is declared. Whatever the tip of the hair, hundreds of thousands, that is, a hundred thousand measures of the division of flesh, whatever the form of such a part, that is what it is called. With this, the extremely subtle nature of this has been realized, for the sake of the yogi's wisdom to be practiced. Again it is said, like a fine thread of ghee, a very subtle form mother, the fire of the eon has passed away, how long does the state of great bliss exist, pervading and existing, where is it that the great man has attained, that is the supreme Heruka, called the wisdom mother. Thus it is. Light like lightning, that is, like the light of a beautiful garland. At the time of the yoga of the gods, etc., with this, the agent of that is declared, the yoga of the gods, that is, the time when wisdom and means are combined. That is the fire of wisdom blazing. The yogi comes out from all the gaps of the pores, threatening gods and non-gods, that is, the aggregates and the discriminations of the senses, burning the firewood of the aggregates and elements of the form of the knot of the wheel of Dharma and enjoyment.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་གཡས་ཀྱི་སྣ་བུག་གནས་འཐོན་ཏེ། མཛོད་སྤུར་སོན་པའི་
༄། །བུག་པ་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་པོའི་བུག་པར་ཞུགས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་པ་བསྲེགས་ཏེ། སླར་ཡང་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་འཐོན་ཏེ། སྤྱི་བོའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་བསྲེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྟན་པར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པར་ཐིམ་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་གསུངས་པ། བསྲུབ་བྱ་དང་སྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འདི་ནི། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐིམ་པར་བྱེད་དེ། འབར་བའི་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྲེགས་ནས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཐབས་ལ་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་ཏེ། མཛོད་སྤུར་སོང་ནས་གནད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། ཨཽ་ཌྱ་ན་གྱི་མིང་ཅན་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་མིང་ཅན་གསེར་གྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། སྔོན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་བསྲེགས་ནས། སྔར་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་འོ་མའི་རྒྱུན་གྱིས་སོང་ནས་བསྲེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། གཡོན་དང་གཡས་པའི་ལོགས་སུ་ནི། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ན་གསང་བའི་རིམ་པའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱིས་འཁྱུད་པ་ལ་ནི། འཁོར་ལོ་བཞིར་བཤད་པ་དང༌། སྣང་བ་གཉིས་སུ་བཤད་པ་དང༌། དེ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནཱ་ད་དང་ཐིག་ལེ་ཕྲད་པར་བཤད་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དག་དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེར་བརྗོད་ཅིང་གསུངས་སོ། །འགྲོ་བ་དང་འོང་པའི་སྒྲས་ནི། དེ་དག་གི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་གསུངས་སོ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་ཡེ་ཤེས་དང་གསང་བའི་རིམ་པ་བཤད་པ་ནི། གཡོན་དང་གཡས་པའི་ལོགས་སུ་ནི། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། འདི་ཉིད་ཤེས་རབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ནི། ཡང་དག་བསྲེགས་ནས་
༄། །ངེས་བྱུང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚིག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། བསྲེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སླར་ཡང་དགའ་བསྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་དང༌། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
从右鼻孔出来，到达眉间。
从（༄། །）那个孔穴进入十方所住之处，进入那些地方的顶门孔穴，焚烧那些地方的四个轮。再次从左鼻孔出来，从顶门孔穴进入，像先前一样焚烧，使如来增长。在脐轮中变得稳固，并使之完全融入。又说，搅拌物和搅拌者完全结合，由此智慧之火融入脐轮。通过燃烧的景象，焚烧安住在誓言轮中的如来，在圆满受用轮中，以方便三次旋转，到达眉间，打开要害之门。从名为邬金（ཨཽ་ཌྱ་ན་，梵文：Oḍiyāna，梵文罗马拟音：Oḍiyāna，汉语字面意思：邬金）的地方进入十方所住的如来，从名为扎烂达拉（ཛཱ་ལནྡྷ་ར་，梵文：Jālandhara，梵文罗马拟音：Jālandhara，汉语字面意思：扎烂达拉）的金门进入，首先焚烧那些地方的四个轮，像先前所说的那样，通过乳汁的流动，使被焚烧的如来产生欢喜。收集续部的次第和智慧的次第。在左边和右边，十二元音字母完全存在。这被称为咒语的次第。在辨别法身时，是秘密的次第。简要归纳所说，对于三身拥抱，说了四轮，说了两种景象，并且通过认识到那是味道相同，所以这样说了。说了那达和明点相遇，黑汝嘎和金刚亥母被说成是精液和明点。通过去和来的声音，说了那些的完全结合。说了咒语、续部、智慧和秘密的次第，在左边和右边，十二元音字母完全存在。这个词，以及同样地，从“这本身是智慧同时生起”开始，直到“轮，完全焚烧后（༄། །）必定生起”为止的最终词语，以及同样地，“仅仅是焚烧的诸佛，再次产生欢喜”这个词，以及脐轮的中央

【英语翻译】
Coming out of the right nostril, it reaches the space between the eyebrows.
From that (༄། །) hole, it enters the abodes of the ten directions, entering the crown aperture of those places, burning the four wheels of those places. Again, it emerges from the left nostril, enters through the crown aperture, and burns as before, causing the Tathagatas to increase. It becomes stable in the navel chakra and completely dissolves into it. It is also said that the object to be churned and the churner are perfectly united, and from this the fire of wisdom dissolves into the navel chakra. Through the visions of burning, the Tathagatas abiding in the wheel of commitment are burned, and in the wheel of perfect enjoyment, it revolves three times with skillful means, reaching the space between the eyebrows, opening the essential door. From the place called Oddiyana (ཨཽ་ཌྱ་ན་，梵文：Oḍiyāna，梵文罗马拟音：Oḍiyāna，汉语字面意思：Oddiyana), it enters the Tathagatas abiding in the ten directions, entering through the golden gate called Jalandhara (ཛཱ་ལནྡྷ་ར་，梵文：Jālandhara，梵文罗马拟音：Jālandhara，汉语字面意思：Jalandhara), first burning the four wheels of those places, and as previously stated, through the flow of milk, it causes the burned Tathagatas to generate joy. It gathers the sequence of tantras and the sequence of wisdom. On the left and right sides, the twelve vowels are perfectly present. This is called the sequence of mantras. When discerning the Dharmakaya, it is the secret sequence. The summary is spoken, for the embrace of the three bodies, the four wheels are spoken, the two visions are spoken, and it is spoken by realizing that it is the same taste. It is said that Nada and Bindu meet, Heruka and Vajravarahi are said to be semen and Bindu. Through the sound of going and coming, the perfect union of those is spoken. The sequence of mantras, tantras, wisdom, and secrets is spoken, on the left and right sides, the twelve vowels are perfectly present. This word, and similarly, starting from "This itself is wisdom born together," up to the final words "wheel, after being completely burned (༄། །) it will surely arise," and similarly, "The Buddhas who are merely burned, again generate joy," this word, and the center of the navel chakra.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་དུ་འོངས་ནས། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རིམ་པ་བཞི་པོ་སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་ཡེ་ཤེས་དང་གསང་བ་རྣམས་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་ལ། གང་ཞིག་དབྱངས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དགོད་པ་དང་བསྡུས་ནས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་པོ་ཉིས་འགྱུར་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལྔ་པོ་དང་མ་ནིང་གི་ས་བོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་དང༌། ཚངས་པ་རིང་པོ་རྣམ་པར་དགོད་པ་དང༌། ཨཱ་ལི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དགོད་པ་རྣམས་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གཟུགས་ཀྱིས། །ཨ་ནི་ཡི་གེ་དམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། མདོར་བསྟན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། རྒྱ་ཆེན་པོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མ་སྟེ། རྒྱས་པར་བསྟན་པ་འདི་རྣམས་ནི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གང་ཞིག་རལ་གྲི་དང་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་སྔར་གསལ་བར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་སྔར་གསུངས་པའི་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྟོགས་པ་ལས་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བོ་ཞན་པའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་གཟུང་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་གང་ཟག་གི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མདོར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མདོར་བསྟན་པ་ལས་ན། བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཏེ། དེའི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་རྡུལ་རིན་པོ་ཆེ་སྟོན་པ་པོ་བླ་མ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པའི་མཁས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཡང་གཞན་དུ་རྒྱས་
༄། །པར་བསྟན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་མའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་དེའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མྱོང་བས་ན། རྐང་པ་སོ་སོ་དང༌། ཚིག་སོ་སོའི་ངག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྣང་བར་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རོལ་པར་མཛད་པ་འབད་པ་དང་བཅས་པས་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་རྣམས་ཏེ། གང་ཁོ་ན་མྱོང་བ་དེ་ཁོན་མེད་དང་རྒ

【汉语翻译】
环绕而来，如先前一样安住。这说明并显示了四种次第，即真言、续、智慧和秘密。同样，在四种化身轮等之中，将五种元音等分别排列和聚集，使阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ā li，阿李）和嘎 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kā li，嘎李）二者成为双倍，以及将吽 ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，吽）字等五种种子字和雌雄同体的种子字分别排列，以及分别排列长长的梵天，以及分别排列被三十二个阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ā li，阿李）完全围绕的不可摧毁的字母等。在化身轮的中央：由八个组完全围绕，以字母中最殊胜的形象，阿是神圣的字母。诸如此类的经文已经说过。相对于简略的教导，是详细的教导，简略的教导是通过正确的总结来理解。详细的教导是：广大的意思是词语的剩余部分，这些详细的教导是章节的含义，即剑和眼睛等八大成就的含义，就是之前清楚解释的那些，那些从先前所说的春季明点的修持方法仪轨的理解中转变，这样来确立。为了完全摄受根器迟钝的众生，并且为了显示这是根器敏锐者的境界，因此说了简略的教导等。从简略的教导中，是上师足下的恩德，显示其足下莲花的尘土珍宝的上师，是通达实相珍宝的善知识，善于辨别，是被善知识们正确装饰的智者。同样，无论在其他地方如何详细

【英语翻译】
Having come around, they will remain as before. This explains and shows the four stages: mantra, tantra, wisdom, and secret. Similarly, among the four wheels of emanation and so on, arranging and gathering the five vowels and so on, making the two Āli and Kāli doubled, and arranging the five seed syllables such as Hūṃ and the hermaphrodite seed syllables separately, and arranging the long Brahmā separately, and arranging the indestructible letters completely surrounded by thirty-two Āli separately. In the center of the emanation wheel: it is completely surrounded by eight groups, with the most excellent form of letters, A is the sacred letter. Such scriptures have been spoken. In relation to the concise teaching, there is the detailed teaching, the concise teaching is understood through correct summarization. The detailed teaching is: vastness is the remainder of the words, these detailed teachings are the meaning of the chapters, that is, the meaning of the eight great accomplishments such as the sword and the eye, which are those that have been clearly explained before, those transform from the understanding of the ritual of the method of practice of the spring bindu previously spoken, thus it is established. In order to fully embrace sentient beings with dull faculties, and to show that this is the realm of those with sharp faculties, therefore the concise teaching and so on were spoken. From the concise teaching, it is the grace of the feet of the lama, the lama who shows the dust jewel of the lotus at his feet, is the wise one who understands the jewel of reality, skilled in distinguishing, and is the wise one who is correctly adorned by the wise ones. Similarly, no matter how detailed it is elsewhere

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གསུངས་པ། ལུང་ལས་ཡིད་ཆེས་ཉིད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་བླ་མ་ལས་ཡིད་ཆེས། །རང་ལས་ཡིད་ཆེས་ཉིད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཞན་ལས་ཡིད་ཆས་པ། །ཡིད་ཆེས་བཞི་ཡིས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་སྙིང་པོ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་བདག་གིས་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འདི་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལས་དད་པ་བརྟན་པོས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ནི་གཞལ་དུ་མེད་པའི། །དད་པ་བརྟན་པོས་བཟུང་པའི་གཞུང་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་བརྟན་པའི་སྒོ་ནས་གཞུང་རྫོགས་པར་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་ལ་ཕན་པ་རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཀའ་ཐོབ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་གནས་པ། སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནག་པོ་བདག་གིས་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བརྗོད་པ་འདི་ནི། རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བཅུའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡང་དག་པར་བསྡུས་བས་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲོན་མ་ལས། རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བཅུ་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ས་སྐྱོང་འཛིན་མའི་ཐིག་ལེའི་གཙུག་རྒྱན་ནགས་ནང་དུ། །འཕགས་ཡུལ་མཁས་པའི་དཔྱིད་ཀྱི་རིན་ཆེན་རབ་དཀོད་པ། །དེ་ཚེ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱས་འགྲེལ་མེ་ཏོག་གི །རྫོགས་པའི་སྦྲང་རྩི་བུང་བ་གཞོན་
༄། །ནུས་འཐུངས་པའོ། །རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞབས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཡང་དག་པར་རེག་པས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཔྱིད་ཀྱི་དགའ་བ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་དེ་ལ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད་མཐའ་དག་གཟིགས་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་དེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དེའི་བཀའ་ལུང་དང༌། གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞང་གི་རིང་ལུགས་པ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་བསྐུལ་ནས། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། གཞོན་ནུ་དཔལ་གྱིས་རྒྱལ

【汉语翻译】
应当观察一切续部之中。如是说：从经续生起信，同样从上师生起信，从自身生起信，同样从他人生起信，应当以四信摄持。如是等等，从极明秘密之真实性中所说之故。同样，任何与金刚空行母相应的自之精髓亦非外在，如是作已，我已造此春之明点，从何而以坚定之信执持者，彼等乃不可测量之。以坚定之信所执持之论著，以自性坚定之门而使论著圆满，是为坚定之故，如是等，吉祥上师名号为桑结等所说。于我有利的金刚上师桑结与菩萨之教敕获得者，安住于如来之身者，行持之黑行者，我所说之此春之明点者，凡已作为十种广说之自性者，即是圆满，以已真实摄集一切续部之义故，是无须观待于他者之故，如是之义也。如是圆满次第之修法仪轨《春之明点广释·大秘密灯》中，十种广说之广释也。《春之明点广释》圆满。守护大地之明点顶饰于森林中，印度圣者之春之珍宝善妙陈设，其时春之明点广释之花朵的，圆满之蜂蜜青年蜜蜂
༄。能饮用也。印度东方的大智者名为森林珍宝者，以世尊吉祥金刚瑜伽母之足之明点而真实触及，真实获得吉祥黑汝嘎之春之喜悦者，于彼，法王名为扎巴炯内坚赞华桑波者，以具足观见一切如来之秘密藏之眼者祈请之后，彼之教敕与，成就自在者香巴噶举派大德索南仁钦亦劝请之后，大班智达彼者与，炯奴华所

【英语翻译】
It should be observed in all tantras. It is said: From the scriptures arises faith, likewise from the guru arises faith, from oneself arises faith, likewise from others arises faith, one should be held by the four faiths. As such, etc., from the utterly clear truth of secrecy it is said. Likewise, whatever essence of oneself that is associated with Vajra Dakini is not external either. Having done so, I have made this Spring Bindu, from which those who hold with steadfast faith are immeasurable. The treatise held by steadfast faith, through the gate of steadfast nature, makes the treatise complete, hence it is steadfast, as such, etc., the glorious guru named Sangye and others have said. The one who has obtained the command of the Vajra Guru Sangye and Bodhisattva, who dwells in the body of the Tathagata, the black practitioner of conduct, this Spring Bindu I speak of, whatever has been made as the nature of the ten extensive explanations is complete, because it has truly gathered the meaning of all the tantras, hence there is no need to rely on others, such is the meaning. Thus, in the ritual of the method of accomplishment of the Completion Stage, "Extensive Explanation of the Spring Bindu, Lamp of Great Secret," is the extensive explanation of the ten extensive explanations. The Extensive Explanation of the Spring Bindu is complete. The crown ornament of the Earth Protector's Bindu in the forest, the spring jewels of the Indian sage are well arranged, at that time, the flower of the Extensive Explanation of the Spring Bindu, the complete honey, the young bee
༄. is able to drink. The great scholar of eastern India named Forest Jewel, by truly touching the bindu of the feet of the Blessed One, the glorious Vajrayogini, the one who has truly obtained the joy of the spring of the glorious Heruka, to him, the Dharma King named Drakpa Jungne Gyaltsen Pal Zangpo, after praying with the eyes that possess the secret treasury of all the Tathagatas, and also urged by the command of that, and the great Siddha of the Shangpa Kagyu lineage, Sonam Rinchen, that great Pandit and, Jhonnu Pal.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་ཕོ་བྲང་སྣེའུ་གདོང་དུ་སྒྱུར་ཅིང་ཞུས་པའོ།།
བཅུ་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
在内邬栋（Sne'u gdong）王宫中翻译并校对。
第十的广说。

【英语翻译】
Translated and revised in the palace of Ne'u gdong.
The extensive explanation of the tenth.

============================================================

